Week 3 of this month’s challenge – En français s’il vous plait – French and English translations brought to you by Cadence wraps up with Danse d’Été and Dancing Aweigh.
As I mentioned in yesterday’s segment, this week’s translation took a slight turn in meaning. When reading the French version, it becomes clear by the fourth stanza that the focus is on a parent missing a child. Even though this is the poem’s original meaning, I found myself looking for something different when translating it to English.
Not only did the poem take on a life of its own while translating it, but after completing the translation and thinking of this person dancing away the days, I quickly summed-up the new title to be Dancing Away – until the homonym started dancing through my head.
Changing the word “away” to “aweigh” again brought a whole new meaning to this poem. When reading it now, I think of a woman who waits for a man away at sea – perhaps at war or serving for the army. I also think of a person who spends time being active to maintain a healthy life and positive outlook. The former thought is more of a fantasy rather than the latter one for me – but that’s the beauty of poetry – it can be interpreted differently by the reader depending on the time when it’s read and based on current or past experiences.
However you may have interpreted this week’s French and English versions, thank you for taking the time to cadence away with me.
There is no cost to subscribe. Opt to receive updates daily, weekly, or monthly. The subscription can be cancelled anytime.
Email subscriptions to Cadent Words are for the sole intent and purpose of updating the subscriber with newly published content from the Cadent Words website – cadentwords.com. Contact information that is provided is not used, distributed or redirected by Cadent Words for any other purpose than publication updates which is managed entirely by WordPress.
Copyright © Cadence Beret – all rights reserved.