Call me a romantic if you wish, I often revert to affection, love, and longings when writing.
Cadences (which might still be changed to Cadenciel) is a short poem I wrote a few mornings ago. Considering how this is January’s final translation, I felt somewhat melancholic when thinking how I’ll soon be moving away from a theme so dear to me.
Dance being one of my first creative loves and French being one of the two languages I grew up with, brings both of these topics very close to my heart.
As off-track as this content might seem, I’m merely prepping myself for next month’s theme!
I will get to this poem’s translation, but before doing so, I’ll touch on this month’s bilingualism, next month’s focus on romanticism, and the following month exploring naturism!
In the meantime, I’m still inclined to change this poem’s title and revert to what I originally thought it should be – Cadenciel.
Tell me which title you think bests suits this poem by completing this simple survey:Take This Survey!
Be sure to follow Cadent Words for tomorrow’s take on “isms“.
To receive email updates of new content posted at Cadent Words, subscribe here:
There is no cost to subscribe.
Opt to receive updates daily, weekly, or monthly.
The subscription can be cancelled anytime.
Email subscriptions to Cadent Words are for the sole purpose of updating the subscriber with newly published content from the Cadent Words website – cadentwords.com. Contact information that is provided is not used, distributed or redirected by Cadent Words for any other purpose than publication updates.
Copyright © Cadence Beret – all rights reserved.