If I were to translate this poem word for word, it would be a relatively simple task considering how many words would remain in French.
When reading these lines and thinking of them as describing a dancer’s body, I immediately assimilate the intended meaning as referring to the abdominal core of a person. Which is not incorrect.
The fact that ballet terms are stated in French even when spoken in English means that many of the words in this poem wouldn’t require translation. Therefore, instead of translating the poem word for word, I gave it a slightly different meaning by translating the overall emotion and sentiment of the poem’s core. In doing so, I omitted the ballet terms and referred to dance in general.
When I first wrote Cadencé, I titled it Danse d’Été mainly because it was written in the summertime. The inspiration that led me to write it came from a person very close to my heart – my daughter. However, once the poem was completed, I applied several other themes to the emotion of longing and missing which took the dancer of the poem into different story-lines. The English translation I applied to this week’s poem is one of them. It refers, instead of a parent missing their child, to a person missing a loved one.
To read more about the original inspiration that brought this poem to life, please visit Becoming a Poem : 22 for you and select Danse d’Été from the drop-down menu.
Keep reading for the English version of Danse d’Été.
Click above to return to January page or select a tab for weekly notes.