Week 3 of this month’s challenge – French and English translations brought to you by Cadence – wraps up with Danse d’Été and Dancing Aweigh.
As I mentioned in yesterday’s segment, this week’s translation took a slight turn in meaning. When reading the French version, it becomes clear by the fourth stanza that the focus is on a parent missing their child. Even though this is the poem’s original meaning, I found myself looking for something different when translating it to English.
Not only did the poem take on a life of its own while translating it, but after completing the translation and thinking of this person dancing away the days, I quickly summed-up the new title to be Dancing Away – until the homonym started dancing through my head.
Changing the word “away” to “aweigh” again brought a whole new meaning to this poem. When reading it now, I think of a woman who waits for a man away at sea – perhaps at war or serving for the army. I also think of a person who spends time being active to maintain a healthy life and positive outlook. The former thought is more of a fantasy rather than the latter one for me – but that’s the beauty of poetry – it can be interpreted differently by the reader depending on the time when it’s read and based on current or past experiences.
However you may have interpreted this week’s French and English versions, thank you for taking the time to cadence away with me.
Click above to return to January page or select a tab for weekly notes.
Don’t miss next week’s Cadent Poem for more on dance, a French focus on the word cadence, and translations too!
Financial contributions are welcome and greatly appreciated. To read about why these are sought after and accepted, please click here: Financial Contributions
Copyright © 2020 Cadence Beret / Cadent Words – all rights reserved.